Alice in Asia: The 1905 Taft Mission to Asia, Beijing 北京

Beijing: Alice Roosevelt in a rickshaw

Beijing 北京

September 6 – 11: Voyage to Tianjin

September 11: Anchor at Dagu

September 12: Arrival at Tianjin, train to Beijing

“Mr. Taft and the majority of the party sailed for home from Hong Kong. Those who stayed behind including among others the Newlands, Nick, Mabel, Amy, Gillet, Bourke Cockran, General and Mrs. Corbin, and myself, continued up the coast on the transport, sailing through the Yellow Sea, on our way to Tientsin where we landed and went directly to Pekin.”

“来自香港的塔夫特先生及旅行团的大部分人都了回家。那些留下来的其中包括纽兰兹、尼克、美宝、艾米、吉莱、伯克•考科让、将军及科尔宾夫人,和我,继续在海岸商船上航行穿过黄海,我们一路去了天津在那里靠岸,并直接去北京。”

“In Peking I stayed with Mr. and Mrs. Rockhill in the Chinese house that was then the American Legation. Mr. Rockhill was a great Chinese student and lover of China. In the past he had gone far into Tibet disguised as a Chinese. Though he was very tall and of an almost washed-out fairness, he had somehow grown to look curiously Chinese; one felt that China had gotten into his blood; that if he let his mustache grow and pulled it down at the corners in a long thin twist, and wore Chinese clothes, he could have passed for a serene expounder, whether of the precepts of Lao-Tze or Confucius, I do not know. The Legation building was just inside the high thick walls of the city, its rooms opening upon a courtyard where we dined the night that we arrived, and after dinner watched a Chinese magician do remarkable tricks by the light of the lanterns that hung from the trees.”

“在北京,我和美国驻华大使柔克义夫妇一起住在中國式建筑的美国大使馆里。柔克义大使热爱中國,曾努力学习中文。过去,他曾经假扮成中国人到遥远的西藏去访问。尽管他很高且几乎脸色苍白,但不知怎么的,就长得很像中国人。有人甚至觉得,他对于中国的爱好,也许已经深入骨子里了。如果柔克义先生把胡子给留长成一缕,再穿戴中国的服饰,他可能会被当成是一个尊貴的学者,我猜想,可能是道家或者是儒家。使館座落在有着高耸围墙的北京城內,所有的房间都正对着里头的庭院。我們抵达北京的那天,就是在庭院里吃的晚餐。晚餐後,在滿树的灯笼下,我們观赏了中國魔术师神乎其技的戏法。”

September 13: Beijing

“The next morning we drove out in rickshas to the Temple of Heaven. I had been reading Marco Polo, and his description of the road between the Temple of Heaven and Pekin might have been written the day that we were there; the same shifting, hurrying crowd, the same street sounds, the same beggars, the same smells.”

“隔天早上,我們搭乘人力車前往天坛参观。我之前曾读过马可波罗的书,他那些有关天坛附近大路的敘述,跟我們現在所見到的完全一样,仿佛是我們抵达那天才写成似的。同样匆匆忙忙、來來去去的人群、街道吵吵杂杂的声音、穷困潦倒的乞丐,还有这城市从未改变过的味道。”

“That afternoon we left for the summer palace, some fourteen miles outside the walls of Pekin at the foot of the western hills, I in a chair carried by four bearers.”

“那天下午,我们动身前往在西山山腳下的頤和园, 距离北京城外约十四英里。我坐在由四个轿夫抬着的软轿里。”

“The Rockhills, Newlands, Mabel, Amy, and I spent the night in Prince Ching’s palace. The Chinese palaces are like all other Chinese houses, a series of one-storied halls built around a courtyard, each hall divided by partitions into three rooms. I was given a whole hall; my bed in one of the side rooms, smaller and lower ceilinged than the centre room. Dinner in the courtyard was alternate courses of European and Chinese food. I ate only the Chinese which I liked enormously, particularly the sharks fins, and washed it down with rose wine. The rose wine was delicious, something like sake or a very smooth liqueur, and very strong. How strong it was I had no idea until dinner was nearly over. We had had a long day sightseeing and meeting people and getting out to the summer palace and had decided that it would be a good plan to go to bed directly after dinner in order to be rested for the ceremonies the following morning which were to begin at an early hour.”

“柔克义夫妇、纽兰兹、美宝、艾米 和我在庆亲王府中住了一宿。这座王府象所有其他中国的房子,都是一层楼的四面廂房包围中央的庭院,四面的廂房各自隔成了三个房间。我被分到一整个廂房,我的床铺在其中的一个边间里,和中间的主房相比,这个边间的空间比较小,屋頂也比较低矮。我們中西合璧的晚餐选在中庭进行,但是我只吃了我所喜爱的中国食物,尤其是吃了魚翅喝着玫瑰露。玫瑰露是一種入口滑順、味道甜而芳香的酒,但是它很象日本的米酒, 容易上口、非常浓烈。然而,我一直到晚餐快結束的时候,才真正了解玫瑰露的后劲有多強。我们今天花了很多时间去拜访各个景点和拜会各方人士,也走了一大段路來到頤和园。而且,明天一大早就要动身前往參加拜会的仪式,所以我們认为,应该在晚餐之后直接回房休息。”

“As we sat at the table talking, I began to realize that rose wine was indeed powerful and that to walk a straight line across that courtyard to my rooms was going to be difficult. The faces of the others swayed in the light of the lanterns and when I spoke I could hear my own voice very far away and was very careful to enunciate very, very distinctly. Then I wanted to laugh at the thought of my father’s daughter, spending the night in the summer palace of the Empress Dowager and completely uncertain of being able to navigate accurately. I recollect the feeling of pleased surprise that I was actually able to stand up, the meticulously said “good nights,” the determined concentration on the point that I had to make—the door of my hall that seemed a world’s length away. But I got there, and I don’t believe anyone but I was aware that I was literally intoxicated by rose wine. Before dinner I had looked at the hard Chinese pillow with distaste, the long, solid apology for a pillow that felt more like a log of wood. That didn’t bother me now. I fell onto that bed and there I slept without moving until seven o’clock the next morning when we had to get ready for our audience; and, of course, I never felt better.”

“当我们还在餐桌上闲聊的时候,我才发觉玫瑰露的強大后劲,我想,要直接穿过中庭回到我的房间,似乎有一点困难。其他人的面孔在灯笼的光线中搖曳晃荡。当我说话的时候,我的声音仿佛从很远的地方传过來似的,所以我必须非常小心。我想笑我自己,一个总统的女兒喝醉了酒,在慈禧太后的頤和园里住了一晚上,但卻沒办法知道自己该走哪条路回房間。我回忆当时心中的惊喜,我居然能夠站起來,一絲不苟的向众人道过晚安。也回忆起当时我告诉自己一定得集中注意力的决心,我的房门好像是隔著一整个世界那么远。但是,我居然回到了我的房间,而且我相信,除了我之外,在场沒有其他人发觉我居然被玫瑰露給灌醉了。晚餐前,我曾经隔著一段距离看到那个中国枕头,硬梆梆长得像是一条木樁,完全不像是个枕头。然而,对于现在的我來说,卻是一丁点兒影响都沒有。我倒在床铺上,完全沒翻身的沉沉睡去。隔天早上七点,我神清起爽的起床梳洗,准备觐见仪式。”

September 14: Beijing, audience with the imperial court

“The audience with the Dowager Empress took place at eight o’clock. The other members of the party had to drive out from Pekin, all dressed in their best clothes, soon after dawn. We were led to a room where everyone was provided with a cake of scented soap, a bottle of perfume, and a basin, but no water, with which to make ourselves pristine for the ceremony, while a number of officials, amahs, and eunuchs hovered solicitously around us. Finally we were escorted to the hall where the audience was to take place.”

“觐见慈禧太后的仪式八点开始。其他的觐见团成员在黎明时分就得着裝完毕从北京城出发。我门被帶到一个房间里,忙碌殷勤的官員、女官、太監围绕着我们,发給每个觐见团成员一块香皂,一瓶香水,还有一个沒裝水的脸盆,这些东西是要让我们每个人都能夠香噴噴的去觐见慈禧太后。最后,我们被前呼后拥着走向举办觐见仪式的大厅。”

Cut-outs of Alice Roosevelt and the Empress Dowager of China impost in front of illustrated banners. Text: Representative Girl of Western Civilization Meets Aged Example of Orient's Royal Whims
Washington Times, September 14, 1905.

“The Empress Tsz’e Hsi ranks with Catherine of Russia and Elizabeth of England, with the Egyptian Queens Hatshepsut and Cleopatra, as one of the great women rulers in history. She came of a Manchu family and was brought in her early youth to the court of Hien-feng, and soon became his favorite concubine. She was promoted from that position to be secondary wife to the Emperor. The principal Empress was childless, and when Hien-feng died, he left the throne to T’ung-chi, his son by Tsz’e Hsi. T’ung-chi died in boyhood, and the Dowager Empress selected, as his successor, Kwang-su, a nephew of Hien-feng, whose mother was her sister. While Emperors came and went, regardless of who was on the throne, Tsz’e Hsi ruled.”

“慈禧太后与俄国的凱薩琳女皇,英國的伊丽莎白女王,埃及的哈特謝普苏特女法老以及克利奧佩托拉女王同属在历史上有名的女王。她來自一个滿州的家庭,年轻的时候就入了宮,很快的就成为咸丰皇帝最宠爱的后宮嫔妃,后来又被晋升为贵妃。 咸丰皇帝驾崩的时候,正宮皇后沒有子祀,皇位传給了由慈禧所出的儿子——同治皇帝。然而,同治皇帝少年时因病过世,慈禧太后挑选了咸丰皇帝的侄儿,同时也是她妹妹所生的光緒皇帝继位。皇帝们来来去去,不管是谁在位,主政的都是慈禧太后。”

“The character and power of the Empress were palpable, and though at the time we met her she was over seventy, one felt her charm. She by no means looked her age; her small, brilliant, black eyes were alert and piercing; they and her rather cruel, thin mouth, turned up at one corner, drooping a little at the other, made her face vivid and memorable.”

“태후의 성품과 영향력은 쉽게 알 수 있었으며, 당시 70세가 넘은 나이임에도 매력을 느낄 수 있었다. 어떻게 보아도 그 나이로 보이지 않았으며 작고 맑게 빛나는 검은 눈은 기민하고 날카로웠다. 그 눈과 다소 모질게 보이는 얇은 입술은 한쪽은 살짝 올라가고 다른 쪽은 조금 내려가 그녀의 얼굴을 활기차고 기억하기 쉽게 만들어 주었다.”

“慈禧太后的个性及权力仍然是很明显的,就算我們觐见她的时候,她已经是个七十多岁的老妇了,但是我们依旧能感受到她的魅力。慈禧太后看起來一点都不像是七十岁的样子,她細小漆黑但是闪耀着机敏与洞察力的睿智双眼,搭配上她那一边朝上扬,一边卻有点兒下垂、有點兒冷酷的薄嘴唇,使她的面孔显得非常鮮明且难以忘怀。”

「皇后のお人柄とお力は明白で、私たちがお会いしたとき 70 歳を過ぎていらっしゃいましたが皇后の魅力が感じられました。実際のお年には見えず、小さく聡明な黒い瞳は機敏で鋭く、やや厳しさが感じられる薄い口の片側を上げ、反対側を少し下げておられ、これらの特徴により彼女の顔は鮮明に記憶に残るものになっています。」

“Our first sight of her was through the doorway of the Hall of Audience. She was seated on a throne several steps higher than the floor, very erect, one slim hand with its golden nail sheathes on the chair arm, the other in her lap. She wore a long loose Chinese coat covered with embroidery, strings of pearls and jade around her neck, her smooth black hair arranged in a high Manchu head-dress decorated with pearls and jade and artificial flowers. There were great pyramids of fruit on either side of her chair. Mrs. Rockhill presented me first; I curtsied, advanced a few steps, curtsied again, advanced a few more steps, and then curtsied for the third time in front of the throne. Then I stepped to one side and looked on while the rest of the party went through the same performance.”

“我们第一次见到慈禧太后,是在觐见大厅的门口。她高高在上,端端正正的坐在离地几步高的王座上,一双戴着金指甲套的纤纤玉手分別放在王座的扶手与她的大腿上。慈禧太后身着一裘既长且寬、滿是刺绣的中国衣裳,一串又一串的珍珠和玉珮围绕在她的脖子上,她柔顺光滑的云鬓被挽进一顶裝饰着珍珠、美玉以及珠花的滿洲式头冠里。慈禧太后的宝座兩旁,摆放着由水果堆叠成的金字塔。柔克义夫人首先引见我,我先行了一個屈膝礼,向前走了几步,再行屈膝礼,再次向前,在慈禧太后的宝座前行了第三个屈膝礼。之后,我走向一边,看着其他所有人向慈禧太后行礼。”

“On the lowest step of the throne sat the Emperor, a man in his early thirties; limp and huddled, his mouth a little open, his eyes dull and wandering, no expression in his face. We were not presented to him. No attention was paid to him. He just sat there, looking vacantly about.”

“约莫三十岁出头的光緒皇帝,松垮成一团的坐在宝座的最下层,嘴微微的开着,眼神恍惚呆滯,面无表情。我们並沒有被引见给他。他坐在那边,沒有人給予关注,他只是神情茫然的坐在那兒。”

“After the presentations were over, the ladies of the party were taken to lunch with the Empress of the East and the Empress of the West, the two principal wives of the Emperor, and a most delightful old Chinese princess. There was no interpreter, but our hostesses and their ladies kept up a continuous chatter, we talking busily in English with one another and at them. After lunch, when we wandered about the gardens, the Empress Dowager joined us. She gave us all presents, heavy gold bracelets and rings that were carried by an attendant who followed her around and handed us each particular gifts. “The old Buddha” talked to all of us in turn through an interpreter. Her conversation with me was the usual perfunctory formalities of such an occasion: the high esteem in which China held the United States, inquiries as to the health of my father, the hope that I was enjoying my visit.”

“觐见仪式結束之后,使节团的女士们与兩宮皇后、兩位贵妃以及可爱的固伦長公主一起共进午餐。席间沒有翻译,但是我们的女主人还有其他的女士们一直保持話題不断,我们与她们忙碌的用英语聊着。午餐过后,我们在花园里漫步,慈禧太后也來加入我们。太后身后跟着一個女官,手里捧着各式各样的礼物,在太后的指示下,把特定的礼物递給我们每个人,其中包括了很重的黃金手镯以及耳环。”老佛爷”通过翻译,逐个的和我们每个人都讲了话。慈禧太后和我的谈话內容非常的拘谨官样,不外乎那些中国对美国的敬意,问候我父亲的身体健康,以及希望我在中国还玩得愉快之类的話。”

“The interpreter was Wu Ting Fang who had been Minister in Washington. He stood between us, a little to the side, but suddenly, as the conversation was going on, the Empress said something in a small savage voice, whereat he turned quite gray, and got down on all fours, his forehead touching the ground.”

“我们的翻译官是驻美公使伍廷芳先生,之前曾在华府任职。他原本是站在太后和我之间的对边,但是谈话开始之后,太后突然间用兇猛的語气说了些什么,伍廷芳公使脸色大变,马上額头貼地的在太后面前跪了下來。”

“The Empress would speak; he would lift his head and say it in English to me; back would go his forehead to the ground while I spoke; up would come his head again while he said it in Chinese to the Empress; then back to the ground would go his forehead again. There was no clue to her reason for humiliating him before us.”

“之后,当太后开始说话,伍廷芳公使就会抬起头用英语翻译給我听,当我讲话的时候,伍廷芳公使仍旧是額头貼地的跪着,然后再抬起头來翻译成中文給慈禧太后听。我实在是完全不懂为什么慈禧太后要当着我们的面这样羞辱他。”

“When I told Father about it he thought it might have been to show us that this man whom we accepted as an equal was to her no more than something to put her foot on—that is was a way of indicating that none of us either amounted to much more than that in her opinion. It was a curious experience to see the same man who enjoyed making blandly insolent remarks at the dinner parties in Washington and invidious comments on America in press interviews, kowtowing at one’s feet. One literally had the feeling that she might at any moment say, “Off with his head,” and that off the head would go.”

“当我告诉父亲这件事的时候,父亲认为慈禧太后是想要我们明白,美国政府虽然把伍廷芳公使视为平等,但是对于慈禧太后而言,伍廷芳什么都不是。換句话说,她其实也沒怎么把我们放在眼里。沒想到喜欢在华府晚宴上溫和的发表无礼的言论,以及会在记者会上严词批评美国的伍廷芳公使,現在居然在別人的脚边 跪地磕头。感觉起來,好像只要慈禧太后隨时开口說:拉出去砍头,他就会掉脑袋了。”

“She and her suite finally withdrew, and we wandered on through the gardens. The others were on foot, but I was given a chair, a yellow chair tasseled cushioned, in which I led the party, high on the shoulders of eight bearers and surrounded by chattering court officials and eunuchs through the lovely grounds of the summer palace, along garden walks, past ponds and pavilions, the yellow or green tiled roofs of the palace buildings and temples showing through the trees. There are few things lovelier than the sweep of a Chinese roof, the eaves painted in brilliant greens, blues, and vermillion, and often the eaves and roof ridge decorated with grotesque figures of dragons, phoenixes, and lion dogs.”

“慈禧太后和她的随从終于离开了,而我们则继续在花园里漫步。其他人是步行的,而我卻被赏赐了一个有裝饰了流苏和靠墊的黃色软轿。在喋喋不休的官员以及太監环绕下,我坐在八个轿夫抬着的软轿上,领着所有人在优美的颐和园中穿梭,走过庭园中的步道,经过了好几个水池及涼亭,覆盖着黃色或綠色琉璃瓦的頤和园建筑以及庙宇在树影间若隐若现。很少有东西能和绵延不绝的中国式屋頂相媲美,屋簷上的藍色绿色以及朱砂色炫丽夺目,而且上头常常装饰奇形怪狀的龙凤形狀的雕刻,甚至还有獅子狗。”

“My bearers made a better pace than the rest of the party, and for a wile I was alone in the gardens of the summer palace, none but Chinese faces in sight. It was fantastic, incredible, Cathy of the old tales. I joined the others at the edge of the lake, at the big white marble summer house built in imitation of a Chinese junk, where we had tea and sweetmeats and an assortment of the very oldest eggs of all. I liked all the Chinese things that we were given to eat, even the antique eggs. Then, in little boats, we went down the canal towards Pekin.”

“我的轿夫们走得比后面的觐见团员稍快一些,所以有一阵子我可以算是一个人在颐和园中独处,举目所見,只有中国面孔。这实在是一个令人难以置信、简直像是传说般的中国经验。我在湖边一座造型为中国平底船的雪白大理石避暑別墅中和其他人会合,我们在那儿喝茶吃蜜饯,搭配上非常老的皮蛋。我对于送上来的中国食物都非常喜爱,甚至是那个很老的皮蛋。最后,我们搭乘小船沿着运河回到北京。”

September 15-17: Winter Palace and Forbidden City

“The next morning two court officials came to the Legation and presented me with a little black dog sent by the Empress, and in the afternoon her photograph arrived. It is an excellent photograph, really like the “old Buddha.” I thought so at the time when her face was fresh in my mind, and to look at it now, recalls vividly that day at the summer palace. A troop of cavalry clattered down the street to the Legation, surrounding an imperial yellow chair in which, by itself, was the photograph. It was in an ordinary occidental gilt frame, but the box that held it was lined and wrapped in imperial yellow brocades and the two officials were of much higher rank than those who brought the Pekinese.”

“다음 날 아침 두 명의 궁정 관리가 공관으로 찾아와 태후가 보낸 작은 검은색 강아지를 주었고 오후엔 사진이 도착했다. 매우 훌륭한 사진으로 ‘나이든 부처’와 많이 닮았다. 그 당시 그녀의 얼굴이 머릿속에서 생생했을 땐 그런 생각이 들었는데, 지금 다시 보니 그 여름날 궁전에서 보냈던 날이 또렷이 기억난다. 기병대 군사들이 덜커덕 소리를 내며 공관으로 와서 사진을 주었다. 서양식으로 금가루를 입힌 일반적인 액자였지만, 사진을 담은 상자는 황제의 노란색 비단으로 안을 대었고 겉은 비단에 싸여 있었으며, 그것을 전달한 두 관리도 강아지를 데려왔던 사람들보다 훨씬 계급이 높았다.”

“隔天早上,有兩位官员到美国大使馆呈上了慈禧太后送給我的一只小黑狗,当天下午,慈禧太后的照片就送到了。这是一祯照得很好的相片,很能夠传达”老佛爷”的神韵。我看着照片,那天在頤和园的景况就生动的回到我的脑海里。一整队的骑兵敲罗打鼓的来到美国大使馆,他們团团围绕着一把威严的黃椅子,椅子上头放着慈禧太后的照片。鍍金的相框是非常的西式,但是裝着相片的箱子卻是衬垫 包裹着宮廷专用的黃色錦缎,负责运送相片的那二位官员的层級,甚至比呈送北京狗的官员们还要大上好几级。”

「翌朝、2 人の皇室関係者が公使館に来て、皇后から贈られた黒い小犬を私にくださいました。そして午後には皇后のお写真が届きました。それは見事な写真で、本当に「晩年の仏陀」のようでした。私は彼女のお顔が心に鮮明に残っていたあのときにそう思い、今見ると夏の皇居でのあの日を鮮明に思い出します。騎兵隊がインペリアル イエローの椅子かごを囲みながら、公使館に続く道を音を立ててやって来ました。かごの中には写真がありました。写真は普通の西洋風な金のフレームに入っていましたが、収められていた箱は裏地が付きインペリアル イエローの錦織で包まれており、2 人の皇室関係者はペキニーズ犬を連れてきた関係者よりもずっと地位の高い方々でした。」

Empress Dowager Cixi
Empress Dowager Cixi

“We dined at the German Legation and met, I should think, most of the foreigners in Pekin. Indeed, we saw so many people that there was little time during our brief visit for sightseeing, though I did get to the yellow Lama Temple beyond the walls, and we were also taken to the Forbidden City.”

“我们一行人在德国大使馆享用晚餐,我想,我大概见到了所有目前在北京的外国人吧。要见的人实在是太多了,而我们停留在北京的时间卻实在是太有限了。尽管如此,我还是去参观城墙后头的黃色喇嘛寺(雍和宮),也有机会进入紫禁城里面。”

“As the court was not there, it amounted to much more than going through a museum. I would have given a great deal to have stayed longer in Pekin. I wanted to go to the Great Wall and the Ming tombs. I wanted to take a temple for the summer in the western hills. I made a vow to go back every two years—and I have never been back. If I should go, I know that it would be unbelievably changed.”

“虽然宮廷現在並沒有设在那儿,但是卻仍然让我有种走进一座博物馆的感觉。真希望我能夠在北京多停留些时间。我想去看看万里长城,还有北京附近的明代十三陵,我也想在北京西山上的寺庙里头过夏天。我对自己许下一个誓言,每隔兩年我一定要到北京来玩一趟,但是这輩子我却再也沒回去过。我相信,如果再回到北京的话,那儿一定发生了令人难以置信的改变。”

September 18: Tianjin Dinner with Yuan Shi-kai

“We left Pekin to spend a night at Tientsin and dine with Yuan Shi-Kai, Viceroy of Chi-li, in the Viceroy’s yamen. I sat between him and his wife, and we were told that it was the first time that she had been allowed to meet foreigners. Yuan Shi-kai had less poise than other Chinese dignitaries that we had met; he seemed almost fidgety. Perhaps it was because his wife’s notion of being a “perfect hostess” was to take the food on her plate, taste it, and then put it on my, a performance that the Viceroy put an end to in a rather menacing voice. An old family friend, Baron Speck Sternberg, who was German Ambassador in Washington while Father was President, had been in China during the Chinese-Japanese War and knew Yuan Shi-kai at that time. I recollect hearing him say that Yuan Shi-kai was almost the only Chinese that he had never encountered who lacked physical courage, or the indifference to personal fate that amounts to the same thing. Whether that was so or not, he was an agreeable dinner companion. Though conversation was again through an interpreter, it was easy and interesting, on all sorts of topics. He was a modern, interested in civil service reform, education, and particularly in bringing the army to a higher degree of efficiency.”

“离开北京之后,我们一行人在天津待了一晚,直录总督袁世凱在直录省衙们设宴款待我們。我坐在袁世凱以及他夫人的中間,有人告诉我们,这是她第一次被允許接见外国客人。和其他我们所见过的中国达官显要相比,袁世凱少了一些风度,甚至可以说是有点坐立不安。也许是因为他的夫人想要尽力做一个完美的女主人,所以她把食物放到自己的盘子里,尝过味道之后,再放进我的盘子里。结果,这样的女主人作风最后被袁世凱用威嚇的语气給制止了。巴润 •史必克•斯地薄格先生與我們家是世交,在我父親還是總統的時候,他正在华府担任德国驻美大使。在中日甲午战争爆发的时候,他正巧在中国,並且认识了袁世凱。我回忆起他曾经说过,袁世凱应该是他所遇过唯一怕痛怕死、或者說只在乎自个儿命运的中国人 。不管怎样,至少在晚宴上,他是一个使人愉快的朋友。虽然我们仍然要通过翻译官來交谈,但是这番多元话題的谈话既轻松而且有意思多了。袁世凱是一个滿具現代化思想的人,对于文管体制的改良、教育,尤其是对于如何打造一个高效能的新式军队等事务特別感兴趣。”

“His own command, the fifty or sixty thousand troops of the Chi-li Province, was trained by foreign officers and was a well set up competent force.”

“他拥有一个约有五六万人的直录省部队,这一支精兵队伍就是由外国的军官所训练出來的。”